2. Mai 2007

Es gibt keine Angstgegner im amerikanischen Sport

Wenn man die zwei Worte "Dallas" und "Angstgegner" bei Google eingibt, wird eine lange Liste an Fundstellen mit Berichten aus den Online-Ausgaben deutscher Zeitungen und aus den Newsportalen hochgespielt. Die Liste wird mit jedem Spiel in der ersten Playoff-Runde zwischen den Mavericks und den Golden State Warriors länger. Meine Lieblings-Überschrift lautet "Angstgegner schockt Dallas...". Das Sprachungetüm kam aus Österreich, wo man eine sehr hübsche Formulierung für den ziemlich unsinnigen Begriff "reguläre Saison" verwendet, den ich mir in Zukunft vielleicht auch zu eigen machen werde: "Grunddurchgang" (ich benutze "reguläre Saison" aus lauter Hilf- und Phantasielosigkeit und würde mir das gerne abgewöhnen).

Aber zurück zum "Angstgegner". Die Houston Rockets haben offensichtlich ebenfalls einen - die Phoenix Suns. Genauso wie die Toronto Raptors - und zwar die Chicago Bulls. Die inflationäre Verwendung dieses Begriffs wäre nur halb so kurios, wenn es das Wort (beziehungsweise sein Äquivalent) überhaupt in den USA gäbe. Aber dem ist nicht so. Es existiert nur in Großbritannien ("bogey team"). Ein weiteres Beispiel für den alten Spruch von George Bernard Shaw, die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich seien ein Land, das durch eine gemeinsame Sprache geteilt sei.

Warum gibt es keine Angstgegner in den USA? Amerikanische Sportler und ihr Umfeld strotzen vor Selbstbewusstsein. Sie haben keine Angst vor niemandem. Sie sind die Meister des positiven Denkens und glauben an die Kraft der Emotionalität. Amerikaner sind Wettkampftypen, die danach streben, sich im entscheidenden Moment zu steigern und scheinbar unüberwindliche Hürden zu überwinden.

Manche sind trotzdem neidisch auf eine solche Vokabel, auch wenn sie nicht ganz genau verstehen, was sie bedeutet. Dies ein willkürliches Beispiel aus einem Schachforum: "The Germans have a rather splendid word ... angstgegner. I think this means an awkward opponent whom one always loses to despite roughly equal ratings, although I'm not sure of the exact literal translation."

1 Kommentar:

Anonym hat gesagt…

reguläre Saison = Vorrunde?